segunda-feira, março 07, 2005

Que se fodam as filhas da puta das traduções de cinema! Foda-se! Perdão...que se lixem as filhas da mãe das traduções de cinema! Fornique-se!

Eu penso que toda a gente que lê o meu blog, independentemente de me conhecer pessoalmente ou não, já percebeu duas coisas a meu respeito:

1 - Eu adoro cinema, quer em "su sitio", quer em casa.
2 - Eu sou um filho da puta de um malcriado do caralho, com uma linguagem de estivador.

Como eu tenho um certo traquejo na língua inglesa, por vezes divirto-me com as calinadas várias que os tradutores escrevem!
Mas há algo que positivamente me deixa fodido!

A maior parte dos tradutores são uns púdicos! Bem sei que a maior parte das traduções não devem ser feitas no Porto - cidade de palarão fácil - , mas há coisas que não lembram ao demónio! Qual é o problema deles? Evitarem ferir susceptibilidades? Quem é facilmente susceptível alguma vez vai ver um filme para maiores de 16 ou de 18 anos? Acaso não ouve esses palavrões na rua? Acaso não fica com a susceptibilidade ferida com os crimes, guerras, mortos, etc, que vê nas telas do cinema, mesmo que saiba que é tudo um simulacro?
Acontece que muitas veze, uma má tradução é um abastardamento da arte, uma deturpação do sentido do texto. É quase como ver um videoclip na MTV, ou na VH1! Como toda a gente sabe, a MTV é o status quo! É establishment! É rebeldia controlada! Então, mete "bips" nos videoclips quando os vocalistas dizem palavrões, MAS também quando dizem frases racistas ou homofóbicas, quando referem cenas violentas (sangue, armas, assassinatos), ou ainda quando relatam maus exemplos para a juventude (suicídio, condução embriagada, uso de drogas, date raping!). Como devem calcular, ver o "Stan" do Eminem na MTV é uma sensação hilariante.
De volta aos filmes, há várias traduções que me deixam um tudo-nada aborrecido:
Vou dar dois exemplos concretos:
Viram South Park - The Movie? É assim, a tradutora devia ser uma pessoa que pensava que ia traduzir um filme para crianças (vá lá que o Team America estava legendado como deve ser).
Então o máximo que traduziu foi "merda" e "porra"! De resto, as canções tornam-se hilariantes.
"Unclefucker" torna-se "Fornica-tios", "Pig Fucker" torna-se "Porco Sujo", e "Fuck is the worst thing you can say" vira "Fornicar é a pior palavra que podes dizer". Vá lá, se não queriam traduzir Unclefucker por Fode-Tios ou Enraba-Tios, porque é que ao menos não escreveram Monta-Tios? Sinceramente, eu adoro South Park, mas ri-me mais com a tradução que propriamente com o humor do Trey Parker e do Matt Stone.
E G. I. Jane, com a Demi Moore a querer ser Marine (ou SEAL, ou lá o que era). Há uma altura em que o Sargento, mau como em todos os filmes de Boot Camp, e também machista, lhe estava a dar uma porrada do caraças! E ela levanta-se e diz:
"Sarge, suck my dick!"
Ora bem, essa frase era plena de simbolismo! Queria dizer que ela se queria impor num mundo falocrático, queria ser "one of the boys".
Qual foi a brilhante tradução?
"Sargento, vá badamerda!"
Vá badamerda??? Que é essa merda? estamos em 1952????
Nem "vá-se foder", nem SEQUER "vá à merda". Não, vá badamerda!
Por acaso, estava a teclar no msn com um amigo meu, ontem, sobre esse assunto, e ele disse que a melhor tradução seria "Sargento, chupe-mos!" E era uma tradução feliz! Não deturpava o texto, nem ofendia muito!

Mas sinceramente, em todos os filmes há três traduções de fugir:
Uma é quando traduzem "bitch" por "cabra".
Em português ninguém chama cabra a ninguém! Se estão chateados com uma mulher vão chamá-la "cabra"??? Vão chamá-a "Puta do Caralho", se faz favor, que o respeitinho é muito bonito!
E chamar "cabra" a um gajo? Isso é que é! Ou é "cabrão"quer no sentido insultuoso quer amistoso, ou então é no sentido de chamá-lo paneleiro. Ou até "filho da puta".
Em segundo lugar, e quando traduzem "Shit" por uma expressãozita lisboeta como "Chissa" ou "Gaita"?????
Finalmente, la crème de la crème! A palavra "fuck"!
Ora, se essa palavra tem em português uma tradução tão bonita como seja a palavra "foder", que advém do latim "fodere" que quer dizer "perfurar", porque é que é traduzida em português por uma expressão bíblica como "fornicar"?????
Acontece que fornicar só o é se for fora de laço matrimonial, por isso essa tradução, além de estúpida é redutora!
Alguém diz : "Dei uma fornicadela a uma gaja que foi um mimo"???
E quando traduzem "Fuck You!" por "Vai-te lixar"?
Também é lindo!

Para todos os tradutores que têm medo de dizer palavrões, eu só tenho a dizer:

"Ide-vos fornicar, suas cabras do camandro"

oh desculpem, afinal quis dizer:

IDE-VOS FODER, SEUS FILHOS DA PUTA DO CARALHO!

7 Comments:

Blogger Sir Paul Cezar tornou público que...

se eu fosse eu a traduzir:

Vai-te foder!!!

seria:

Vai pó pénis que te ame!!!

4:49 da tarde  
Blogger NightWolf tornou público que...

Concordo ctg, algumas vezes torna-se completamente ridiculas as traduções com que nos deparamos, não sei se é por ser do norte mas tambem me veijo a rasca para não dizer uma asneirada em cada frase que digo ou escrevo mas pronto para já consegui me controlar, puta que pariu esta merda!!!

5:49 da tarde  
Blogger A Besta tornou público que...

Não suporto quando se contorna o portugues de maneira a que se fuja a uma grande asneirada no sitio certo. E acho que realmente se deve ao facto de ñ se traduzirem os filmes aqui no Porto. Eu quando digo que alguém é um "grandessissimo filho duma grande puta", é mesmo isso que eu quero dizer. Se alguém no papel de transmitir o que eu queria dizer a alguem, se achasse no direito de dizer que eu tinha dito que alguém era um "filho da mãe", eu ficava mesmo fodido com o grande paneleiro que o fizesse.

11:59 da tarde  
Blogger Sergy tornou público que...

Sabem, Besta e Nightwolf, o problema é que as legendagens estão a cargo de panilas lisboetas!:)(no offense, just kidding!)

6:22 da manhã  
Blogger No Pants Jimmy Jamma tornou público que...

Meu caro amigo, idiotas rebenta-cabazes há em todo o lado...
btw, esse teu amigo do "chupe-mos" tem pinta de saber o que faz... vai-se a ver, e o tipo até já fez umas legendagenzitas...

4:09 da tarde  
Blogger Sergy tornou público que...

Eh, eh, essa do "panilas lisboetas" era pra gozar contigo!;)
Quanto a série, espero novidades!

6:38 da tarde  
Blogger No Pants Jimmy Jamma tornou público que...

pois... eu calculei que fosse, não sei porquê...

6:56 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home